When I am dead, my
dearest,
Sing no sad songs
for me;
Plant thou no
roses at my head,
Nor shady
cypress-tree:
Be the green grass
above me
With showers and
dewdrops wet;
And if thou wilt,
remember,
And if thou wilt,
forget.
I shall not see
the shadows,
I shall not feel
the rain;
I shall not hear
the nightingale
Sing on, as if in
pain:
And dreaming
through the twilight
That doth not rise
nor set,
Haply I may
remember,
And haply may
forget.
By Christina Rossetti
(1830-1894)
徐志摩譯:《當我死去的時候》作曲 : 羅大佑(歌)
當我死去的時候 親愛的
你別為我唱悲傷的歌我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的輕輕的草
淋著雨也沾著露珠
假如你願意 請記著我要是你甘心 忘了我
我再見不到地面的青蔭
覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜裏傾吐悲啼在悠久的墳墓中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記
沒有留言:
張貼留言