(網絡劇照)
起初看到《叛譯同謀》的廣告宣傳,似是一部間諜動作片,但細看旁側的英文 “The Translators”
頓時產生懸疑,有種刻不容緩去睇的衝動。也許這曾與工作有關吧!
因應現時的武漢肺炎疫情還未過,戲院實行多項病毒防疫措施,觀眾在進場前、要接受工作人員量度體溫、並要求觀眾佩戴口罩,此外場內的座位隔行出售,以確保病毒不會因人群聚集而散佈。所以今早入場觀眾,包括我在內、只有六位入場者。不過總會有觀眾不守規矩,進入場內立刻自行把口罩除下。
《叛譯同謀》是一部很有趣兼懸疑的法國電影。九名來自世界各地的翻譯員,受聘翻譯一本即將全球同步推出的暢銷小說三部曲的最後一章。他們被出版社經理安排,關進一間豪華別墅但守衞森嚴的地牢密室進行翻譯工作,翻譯期間各人都不得離開,並沒收他們的一切電子儀器,以截斷他們與外界聯繫。怎料絕密手稿的前十頁翻譯本、竟然在網上流出,而洩密者就在他們當中,經理更被勒索巨額款項,否則新作結局就會公開,令出版社蒙受巨額損失,經理決心不惜一切,誓要把叛譯者揪出來,九位翻譯員更不能離開,他們彼此之間互不信任、也人人自危。究竟誰是幕後黑手?
在調查誰是叛譯者的過程中,導演穿插著各人的背景和關係。在劇情的時空穿插下有點兒感凌亂,但不減故事的緊湊。而在此嚴密的監控下,到底怎能可以洩密?但在調查過程中,很難找出誰是洩密者。而這班人彼此爾虞我詐、在極端的環境下,人心的陰暗面表露出來。這使我想起初中時曾讀一本改編書——《蒼蠅王》(Lord of the Flies),那時閱讀起來很多情節既不明、也不理解,也很難相信人是這麼醜陋,但隨著日漸長大,生活的磨鍊,增添人生的閱歷,也就逐步深明書中的喻意。
這套電影,導演除了在角色設定和佈局處理得很好外,還在推理方面,一層一層引發觀眾、甘願投入戲裡充當一位偵探,與劇中各人共同緝兇。結果都算是出乎意料,兇手的行動是成功了,但是背後的原因是甚麼?真的要到最後才揭曉。
《叛譯同謀》亦表達出現在文字的悲哀。出版社為了賺錢謀利,可以不擇手段;相反地作者與譯者的收入是很微不足道,尤其是後者,很多時都是受讀者所忽略的。劇中有一幕是在密室裡,各人慶祝聖誕節聚會時,不約而同高唱:
”What the world
needs now is love, sweet love
It’s the only
thing that there’s just too little of
What the world
needs now is love, sweet love
No not just for
some but for everyone” 導演想藉這幕告訴觀眾什麼呢?
整部戲的選角我最喜歡的是俄羅斯翻譯員——Katerina,她將一位身份神秘莫測的女士,演得絲絲入扣。而套戲首現的懸照,與劇終時呈現的劇照,真是首尾相應解譯了真相。總觀《叛譯同謀》是很值得購票入場觀看,也許不同的觀眾會有不同的反思與感想。
4 則留言:
其實世上本就沒有鬼
有的只是比魔鬼還狠毒的人心
以及比地獄還莫測的人間
其實世上狠毒的人
就是比魔鬼侵蝕良心
走向地獄
首先感謝大夫的留言
但在這個爾虞我詐的世界
我沒有算計別人
別人也會算計我
我相信做人光明磊落
能夠問心無愧已不錯
世上真的有鬼 ,因為我在英國見過 , 和他們打過 , 不是發夢 , 有一天日閒我用電話
影餐枱下面居然影到一個男人的小頭 , 頭髮疏得靚靚 , 還笑著 ,
但奇怪是幾個月後這些相居然消失了 !
張貼留言